Кеше Xiaomi компаниясының вице-президенті Хьюго Барра жұмыс істейтін компанияның атауын қалай жазу туралы сұраққа тағы да жауап берді. Барра бірнеше рет айтқан: Shaomi, Shaomi, «мені мани көрсету» («маған ақша көрсет» - ағылшын)


Твиттерде біз «Шаоми» деп жаздық.



Бұл твитке атын басқаша айтатындардың келіспеушілігі себеп болды: «Xiaomi». Алекс Винницкий Twitter-де компанияның ресейлік желдеткіш есебінде сөйлеуге кеңес беріп отырғандығын айтты. Олар ағылшын тілінде сөйлейтін Barre-ді [sya] деп айту қиын, сондықтан ол [sha] дейді. Шын мәнінде ол Бразилияда дүниеге келді, АҚШ-та оқыды және жұмыс істеді, қазір Қытайға көшіп келеді және қытай тілін жақсы біледі, сондықтан ол лингвистикамен қиындықтар туындатады. Ағылшын тілінде сөйлейтін адамдар «Xiaomi» -ды Xerox және Xenon-ге ұқсас етіп, «z» - «Ziaomi» дыбысының бастапқы әріптерімен өзгертті.

Басқа әңгімелесушілер Палладий жүйесіне сілтеме жасайды, ол қытай тілін орыс тіліне латын әліпбиімен дәстүрлі транскрипциясын сипаттайды. Онда hexa xiao xiao ретінде беріледі. Яғни, Xiaomi да пайда болады.

Біз тереңірек қазып, «Xiaomi» дегеннің не екенін білеміз. Қытайлықтарда «Мома» деп жазылған және майлықтан алынған дәнді дақылдар білдіреді. Google аудармасында сіз оның қалай айтылғанын тыңдай аласыз - [sh'aom'i] бірінші және соңғы буынға ерекше назар аударыңыз. Бұл қызмет роботтар емес, жергілікті сөйлеушілер тарапынан айтылды, алайда біз бастапқы дереккөзге - Xiaomi-ке шықтық. Соңғы 38 секундтағы бір бейнедегі сөздердің бірі - [sh'aom'y]. Дыбыс [w] - [h] секілді, бірақ [s] мүлдем жоқ.


Xiaomi бас атқарушы директоры Lei Jun дыбыспен [w] қарағанда [s] нұсқасына қолдау көрсетеді:


Осы әлемдегі тағы бір құпия аз болды. Xiaomi - Шаоми.

Және Samsung мүлдем Samsung емес, бірақ Самсон бірінші слогға ерекше назар аударады, сондықтан ережелер әрдайым әдеттер мен дәстүрлерге сәйкес келмейді.